
1.Balance:平衡 餘額
你的帳戶餘額為1萬5000美金。
(X)The cash in your account is US$15,000.
(O)The balance in your account is US$15,000.
咱們習慣的意思是「平衡」,它其實有「最後剩下來的東西」之意,因而資產負債表,就叫做"balance sheet"。 Cash是指現金,領出來了拿在手上才叫做cash,但這時用balance會更顯專業感。
2.Credit:信用 告貸
那家銀行貸了5萬元給咱們。
(X)The bank borrowed 50,000 dollars to us.
(O)The bank credited 50,000 dollars to us.
Borrow表明向人借入,而不是把錢借出給人。 Lend才是藉出給人。這兒能夠用lend的過去式lent,也能夠用credit這個字。有何不同呢?在口氣上,lend就是「借」,能夠是藉錢也能夠借車,能夠跟朋友借,或銀行借;而credit比較像「銀行貸款給人」。咱們一般知道它的名詞,現在也來了解它的動詞。
3.Bill:帳單 請人付錢
我現在不能付你錢,請晚點再送帳單來。
(X)I can't pay you now. Please send me your receipt later.
(O)I can't pay you now. Please bill me later.
Bill能夠當名詞,意思是「帳單」;也可當動詞,意思是把「帳單開給人,請人付款」。常有人搞混receipt和bill,receipt是付款之後拿到的收據,bill是還沒有付錢之前的請款單。所以在餐廳用餐後請服生拿帳單,是bill,付錢之後拿到的是收據,receipt。這兒的例句是動詞用法,多念幾回就熟了。
4.Finance:財務 為 籌集資金
咱們的專案資金充足。
(X)Our project has enough budget.
(O)Our project is adequately financed.
前一句是中文直譯,案子自身不會具有資金。改用Finance,這兒的finance當動詞,意思是「融資」、「供給經費」。
5.Cash in:現金 實現
我想實現這張支票。
(X)I'd like to exchange this check, please.
(O)I'd like to cash this check in, please.
Exchange也是兌換、交流,它是把英鎊轉成美金這類的兌換,例如:
I'd like to exchange some pounds for dollars.(我想把一些英鎊兌換成美金。)
支票實現用cash或cash in,後者更口語一點。
Cash in如果在加上個on,cash in on,就會變成利用,趁機做某件事,例如:
Don't try to cash in on me.(休想占我便宜。)
還有一個片語也常聽見,是cash down,意思是當場以現金支付。一般現金支付用pay in cash即可,而cash down則強調是當下付款,英國人常用的片語,例如:
The price was £900 cash down.(現場現金價是900英鎊。)
6.Square:方塊 拉平;結清(帳目)
她在商舖裡結清帳目。
(X)She paid all her money at the store.
(O)She squared her account at the store.
Pay all her money語意不清,也或許是把自己身上的錢都給了商舖,未必結清了。 Square咱們了解的意思是方塊,其實它有「兩不相欠」之意。也能夠用片語"square up"。這用法我們或許不甚了解,多看兩個例句:
I squared up with him before I went away.(在我走之前跟他算了帳。)
Do you want to square up now or later? (你想現在結清仍是等會兒?)